<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 村居臥病三首 一>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1916>
<BookName: CHINESE POEMS>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: AN ILLNESS.>
<BookPage: 8>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
戚戚抱羸病，
悠悠度朝暮。
夏木纔結陰，
秋蘭已含露。
前日巢中卵，
化作雛飛去。
昨日穴中蟲，
蛻為蟬上樹。
四時未嘗歇，
一物不暫住。
唯有病客心，
沈然獨如故。
<End Poem>
<Translation>
Sad, sad─, stricken with long illness.
Monotonous, monotonous days and nights passing. 
The summer trees have clad themselves in shade;
The autumn flowers already house the dew. 
The eggs that lay in the nest then 
Have changed into birds and flown away. 
The insect then hidden in its cocoon 
Is now turned into the cicada on the tree. 
The seasons go on for ever in this way.
Nothing stops even for the veriest moment.
Only the sick man's inmost heart 
Deep down still aches as of old.
<End Translation>